Gn 1:1-6:8 Is 42:5-43:10 Jo 1:1-5 Sl 139
BERESHIT
Gn 1:1 - 6:8
Gn
1
1 No princípio, criou D-us os céus e a terra.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face
do abismo, e o Espírito de D-us pairava por sobre as águas.
3 Disse D-us: Haja luz; e houve luz.
4 E viu D-us que a luz era boa; e fez separação entre a luz
e as trevas.
5 Chamou D-us à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã,
o primeiro dia.
6 E disse D-us: Haja firmamento no meio das águas e separação
entre águas e águas.
7 Fez, pois, D-us o firmamento e separação entre as águas
debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 E chamou D-us ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo
dia.
9 Disse também D-us: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus
num só lugar, e apareça a porção seca. E assim
se fez.
10 À porção seca chamou D-us Terra e ao ajuntamento das
águas, Mares. E viu D-us que isso era bom.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que dêem semente e árvores
frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie, cuja
semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie
e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua
espécie. E viu D-us que isso era bom.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Disse também D-us: Haja luzeiros no firmamento dos céus,
para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para
sinais, para estações, para dias e anos.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra.
E assim se fez.
16 Fez D-us os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor
para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre
a luz e as trevas. E viu D-us que isso era bom.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Disse também D-us: Povoem-se as águas de enxames de seres
viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Criou, pois, D-us os grandes animais marinhos e todos os seres viventes
que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies;
e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu D-us que isso era
bom.
22 E D-us os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei
as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Disse também D-us: Produza a terra seres viventes, conforme a sua
espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos,
segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 E fez D-us os animais selváticos, segundo a sua espécie,
e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os
répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu D-us que isso
era bom.
26 Também disse D-us: Façamos o homem à nossa imagem,
conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes
do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos,
sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Criou D-us, pois, o homem à sua imagem, à imagem de D-us
o criou; homem e mulher os criou.
28 E D-us os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos,
enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves
dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 E disse D-us ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão
semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores
em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos
os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva
verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Viu D-us tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã,
o sexto dia.
Gn
2
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 E, havendo D-us terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou
nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 E abençoou D-us o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou
de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados,
quando o D-us ETERNO os criou.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma
erva do campo havia brotado; porque o D-us ETERNO não fizera chover
sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Então, formou o D-us ETERNO ao homem do pó da terra e lhe
soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 E plantou o D-us ETERNO um jardim no Éden, na direção
do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Do solo fez o D-us ETERNO brotar toda sorte de árvores agradáveis
à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida
no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia,
repartindo-se em quatro braços.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá,
onde há ouro.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o
bdélio e a pedra de ônix.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente
da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Tomou, pois, o D-us ETERNO ao homem e o colocou no jardim do Éden
para o cultivar e o guardar.
16 E o D-us ETERNO lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás
livremente,
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás;
porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Disse mais o D-us ETERNO: Não é bom que o homem esteja só;
far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Havendo, pois, o D-us ETERNO formado da terra todos os animais do campo
e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes
chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria
o nome deles.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos
céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia,
não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Então, o D-us ETERNO fez cair pesado sono sobre o homem, e este
adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 E a costela que o D-us ETERNO tomara ao homem, transformou-a numa mulher
e lha trouxe.
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da
minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher,
tornando-se os dois uma só carne.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Gn
3
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o
D-us ETERNO tinha feito, disse à mulher: É assim que D-us disse:
Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse D-us:
Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não
morrereis.
5 Porque D-us sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os
olhos e, como D-us, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável
aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe
do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus,
coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Quando ouviram a voz do D-us ETERNO, que andava no jardim pela viração
do dia, esconderam-se da presença do D-us ETERNO, o homem e sua mulher,
por entre as árvores do jardim.
9 E chamou o D-us ETERNO ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo,
e me escondi.
11 Perguntou-lhe D-us: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore
de que te ordenei que não comesses?
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu
da árvore, e eu comi.
13 Disse o D-us ETERNO à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu
a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Então, o D-us ETERNO disse à serpente: Visto que isso fizeste,
maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre
todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e
comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o
seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás
o calcanhar.
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua
gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo
será para o teu marido, e ele te governará.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste
da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é
a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os
dias de tua vida.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás
a erva do campo.
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes
à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao
pó tornarás.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos
os seres humanos.
21 Fez o D-us ETERNO vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os
vestiu.
22 Então, disse o D-us ETERNO: Eis que o homem se tornou como um de
nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão,
e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 O D-us ETERNO, por isso, o lançou fora do jardim do Éden,
a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden
e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore
da vida.
Gn
4
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a
Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do
ETERNO.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas,
e Caim, lavrador.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta
ao ETERNO.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura
deste. Agradou-se o ETERNO de Abel e de sua oferta;
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois,
sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Então, lhe disse o ETERNO: Por que andas irado, e por que descaiu
o teu semblante?
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se,
todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo
será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo,
sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Disse o ETERNO a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu:
Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 E disse D-us: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da
terra a mim.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para
receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força;
serás fugitivo e errante pela terra.
13 Então, disse Caim ao ETERNO: É tamanho o meu castigo, que
já não posso suportá-lo.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença
hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar
me matará.
15 O ETERNO, porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será
vingado sete vezes. E pôs o ETERNO um sinal em Caim para que o não
ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Retirou-se Caim da presença do ETERNO e habitou na terra de Node,
ao oriente do Éden.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque.
Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael,
e Metusael, a Lameque.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava
Zilá.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas
e possuem gado.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam
harpa e flauta.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice
de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim
foi Naamá.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós,
mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque
ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém,
setenta vezes sete.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um
filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, D-us me concedeu
outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos;
daí se começou a invocar o nome do ETERNO.
Gn
5
1 Este é o livro da genealogia de Adão. No dia em que D-us criou
o homem, à semelhança de D-us o fez;
2 homem e mulher os criou, e os abençoou, e lhes chamou pelo nome de
Adão, no dia em que foram criados.
3 Viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança,
conforme a sua imagem, e lhe chamou Sete.
4 Depois que gerou a Sete, viveu Adão oitocentos anos; e teve filhos
e filhas.
5 Os dias todos da vida de Adão foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Sete viveu cento e cinco anos e gerou a Enos.
7 Depois que gerou a Enos, viveu Sete oitocentos e sete anos; e teve filhos
e filhas.
8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9 Enos viveu noventa anos e gerou a Cainã.
10 Depois que gerou a Cainã, viveu Enos oitocentos e quinze anos; e
teve filhos e filhas.
11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Cainã viveu setenta anos e gerou a Maalalel.
13 Depois que gerou a Maalalel, viveu Cainã oitocentos e quarenta anos;
e teve filhos e filhas.
14 Todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos e gerou a Jarede.
16 Depois que gerou a Jarede, viveu Maalalel oitocentos e trinta anos; e teve
filhos e filhas.
17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque.
19 Depois que gerou a Enoque, viveu Jarede oitocentos anos; e teve filhos
e filhas.
20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
22 Andou Enoque com D-us; e, depois que gerou a Metusalém, viveu trezentos
anos; e teve filhos e filhas.
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Andou Enoque com D-us e já não era, porque D-us o tomou para
si.
25 Metusalém viveu cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque.
26 Depois que gerou a Lameque, viveu Metusalém setecentos e oitenta
e dois anos; e teve filhos e filhas.
27 Todos os dias de Metusalém foram novecentos e sessenta e nove anos;
e morreu.
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho;
29 pôs-lhe o nome de Noé, dizendo: Este nos consolará
dos nossos trabalhos e das fadigas de nossas mãos, nesta terra que
o ETERNO amaldiçoou.
30 Depois que gerou a Noé, viveu Lameque quinhentos e noventa e cinco
anos; e teve filhos e filhas.
31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Era Noé da idade de quinhentos anos e gerou a Sem, Cam e Jafé.
Gn
6
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 vendo os filhos de D-us que as filhas dos homens eram formosas, tomaram
para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Então, disse o ETERNO: O meu Espírito não agirá
para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão
cento e vinte anos.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando
os filhos de D-us possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram
filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Viu o ETERNO que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que
era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 então, se arrependeu o ETERNO de ter feito o homem na terra, e isso
lhe pesou no coração.
7 Disse o ETERNO: Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o
homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo
de os haver feito.
8 Porém Noé achou graça diante do ETERNO.